初级语法「と言う」以及被动词「と言われる」它们的含义分别是什么?
新编日语第二册P11课后语法讲解中有一句话 ぜひお受け取りくださいと言ったので、もらっておきました。
后面标注中文含义:一定要我收下,我也就收下了。
这里省略主语,我觉得应该默认主语「私は」,也就是「私はもらっておきました」。
那么前句的主语也应该是「私は」、即「私は……と言った。
」 ①问题一:这里我认为的主语「私は」到底对不对? 根据新编日语第一册,第14课,第260-261页 一.…は…と言います。
二.…は(△△に)…と言います。
这两个句型。
第一个句型中,このまちの名前は「ホンチャオ」と言います。
不符合上面讲到的第二册的那个句子。
而第二个句型中,「李先生はあした学校に来ないと言いました。
(李老师说明天不来学校。
)」符合上面讲到的第二册的那个句子。
那么如果省略了主语「私は」、那么第二册的那个句子可以这么理解: 「私は…と言った。
(我说…)」,也就是「私はぜひお受け取りくださいと言った。
」,「我说请务必收下」。
也就是「我对别人讲请务必收下。
」。
那么就跟后面标注的中文含义相反了。
②问题二、请问这样理解是哪里出错了?哪里反了? 那么我觉得「一定要我收下,我也就收下了。
」用日语来讲,应该是「ぜひお受け取りくださいと言われた」。
③问题三、「と言う」与「と言われる」含义有什么区别呢?到底哪个更适合这个句子?。
藉口的读音?
jiè kǒu 释义:1.借别人的话作为依据。
《左传·成公二年》:“若苟有以藉口而復於寡君,君之惠也。
”杜预 注:“藉,荐;復,白也。
”孔颖达 疏:“言无物则空口以为报,少有所得则与口为藉,故曰藉口。
”2.多作托辞或假托的理由。
宋 陈善《扪虱新话》卷二:“唐 史称 房 杜 不言功,予谓此乃庸人鄙夫持禄固位者得以藉口也。
”清 李渔《玉搔头·闻警》:“他假公藉口为除奸横,其实要自逞强兇。
”《文明小史.第三八回》:「卑职得了这个风声晓得自己弹压不来只得拜求他们地方上绅士务必设法解散千万不可滋事反叫他们有所藉口。
」也作「借口」。
假托的理由。
如:「他以头痛为藉口提早退席。
」也作「借口」。
3.谓充饥。
北魏 贾思勰《齐民要术·蔓菁》:“乾而蒸食,既甜且美,自可藉口,何必饥饉。
”《续资治通鉴·宋神宗元丰四年》:“我军出界近二旬,所获才三十餘级,何以復命!且食尽矣,请袭取 宥州,聊以藉口。
”例句:我实在无心听他们高谈阔论,找个藉口,抽身离开。
藉口的近义词:借口 jiè kǒu ]英语 to use as an excuse, on the pretext, excuse, pretext, also written 借口[jie4 kou3]德语 Vorwand, Ausrede (S), Entschuldigung, Vorwand (S)法语 excuse, prétexte。
jiè kǒu常用释义1.名〈文〉垫子。
例词草藉2.动〈文〉垫;衬。
例词枕藉3.动详见[慰藉]:安慰。
例词颇感慰藉聊以慰藉4.形详见[蕴藉]:(言语、文字、神情等)含蓄而不显露。
例词诗意蕴藉意味蕴藉详细释义1.名形声,从艸,籍声。
本义:作衬垫的东西。
2.动衬垫。
死者相藉。
《捕蛇者说》。